It is not A that B の強調構文の和訳方法

英語

英語の文法でよく出てくる強調構文「It is not A that B」。この構文は日本語に訳すときに少し難しく感じるかもしれません。今回は、この構文の使い方と和訳方法について解説します。

強調構文「It is not A that B」の基本の意味

「It is not A that B」という構文は、特定の部分を強調するために使います。日本語で言うところの「AがBというわけではない」という意味合いになります。基本的には、Bの部分が強調される内容です。

例えば、「It is not John that broke the vase.」という文があった場合、これは「花瓶を壊したのはジョンではない」となり、ジョンが壊したわけではないことを強調していることがわかります。

和訳のポイント

この構文を日本語に訳す際には、強調される部分を前に出し、その内容を自然な日本語にすることが重要です。例えば、「It is not A that B」という形の場合、Bの部分を強調し、Aの部分を後ろに持っていくことが一般的です。

「It is not John that broke the vase.」を和訳する際には、「花瓶を壊したのはジョンではない」という風に訳すと自然です。

強調構文の使い方と和訳例

具体的な例を挙げてみましょう。

  • It is not her kindness that impressed me, but her intelligence.
    「感動したのは彼女の親切さではなく、彼女の知性だった。」
  • It is not the weather that bothers me, but the noise.
    「私を悩ませるのは天気ではなく、騒音だ。」

これらの例でも、「It is not A that B」という形で、Bの部分(知性や騒音)が強調され、Aの部分(親切さや天気)が否定されています。

日本語における強調の使い方との違い

英語の強調構文と日本語の強調方法には違いがあります。日本語では、強調したい部分を文末に持っていくことが多いですが、英語では「It is not A that B」の形で、強調したい部分を文の中で前に出すことが特徴です。

そのため、英語の強調構文を日本語に訳す際には、その部分を自然に強調できるように工夫が必要です。

まとめ

「It is not A that B」の強調構文は、Bの部分を強調するために使用します。日本語に訳す際には、Bの部分を強調するように意識して訳すことがポイントです。また、強調したい部分を前に出す英語の構文と、日本語の表現の違いを理解しながら訳すことが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました