「ロック音楽が好きな人を誰か知ってる?」という日本語の表現を英語に訳す際、自然で正確な表現方法について解説します。
正しい英語表現
質問文の「Do you know somebody who likes rock music?」は、基本的には正しい表現です。この文は「ロック音楽が好きな人を知っているか?」という意味を十分に伝えます。英語での「know」は「知っている」という意味ですが、ここでは「誰かを知っている」という文脈で使われています。
「somebody」と「someone」の違い
「somebody」も「someone」も「誰か」という意味ですが、ニュアンスの違いは微妙です。一般的に、日常会話では「someone」が使われることが多いですが、「somebody」も十分に適切です。質問文の場合、「Do you know someone who likes rock music?」とすると、さらに一般的で自然に聞こえます。
英語の文構造
英語の文で「who likes rock music」が使われている部分は、関係代名詞「who」を使った形容詞節です。この形は、名詞「somebody」を修飾しており、「who likes rock music」という部分が、「ロック音楽が好きな」という意味を付け加えています。
まとめ
「Do you know somebody who likes rock music?」という表現は、基本的に正しく使えますが、少し自然な響きを求めるなら「Do you know someone who likes rock music?」という形も良い選択肢です。英語の文法や表現について理解を深めることが、より自然な会話に役立ちます。
コメント