中国語翻訳:闲鱼での購入代行に関する問い合わせの翻訳

中国語

中国語の翻訳をお願いされた方へ、以下の文章の翻訳をご提供します。今回は、闲鱼で購入代行を依頼した際の状況確認に関する内容です。

中国語翻訳の依頼内容

「お世話になっています。闲鱼で購入代行していただいた美人鱼筷架2点の発送はいつ頃になるか、大体でいいので教えていただけるでしょうか?以前タオバオ新幹線さんや117martさんに闲鱼の購入代行をお願いした時は商品到着連絡が3日後くらいだったのですが、もう2週間経つので状況が気になりまして。

お忙しいところ申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。」

翻訳内容

以下がその翻訳結果です。

「您好!我之前委托你们代购的美人鱼筷架两件商品,请问大约什么时候可以发货呢?以前委托过淘宝新干线和117mart代购闲鱼商品时,商品到达的通知大约是三天左右,但现在已经过去了两周,所以我对目前的状况有些担心。

很抱歉打扰您,若您能告知我情况,我会非常感激。」

翻訳のポイント

この翻訳では、依頼者が商品発送の状況を確認したいという意図を表現しています。特に「大体でいいので教えていただけるでしょうか?」という部分は、相手に負担をかけずに、状況を教えて欲しいという要望が込められています。

また、過去の経験を踏まえて「以前の依頼では3日後に連絡があった」という点も伝えられており、相手に状況を理解してもらいやすい内容になっています。

依頼内容の背景と意図

「闲鱼」は中国の人気オークションサイトで、購入代行サービスが活発に行われています。翻訳文中では、「タオバオ新幹線」や「117mart」といった代行業者に依頼した過去の経験が述べられています。これにより、相手に具体的な状況を伝えると同時に、これまでの経験を踏まえた上で確認を求めていることが明確に伝わります。

まとめ

この翻訳は、状況確認を丁寧にお願いする内容となっており、相手に過度な負担をかけずに確認を求める方法が示されています。中国語でのやり取りを行う際には、相手への配慮が重要であり、このように適切な言い回しを使うことが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました