韓国語の文章を日本語に翻訳する際、文法や語順の違いから誤訳や疑問が生じることがあります。ここでは、韓国語の文章「먼 소도시에서 장모가 전화를 받았다」の日本語訳に関する試訳を見て、そのポイントと注意点を解説します。
韓国語の文法構造
韓国語の文法構造は、主語-目的語-動詞(SOV)の順番です。日本語においても同様の語順で訳すことが多いですが、韓国語と日本語では微妙なニュアンスの違いがあります。例えば、文章の主語や目的語の省略、助詞の使い方、時制の表現方法などです。
今回の文「먼 소도시에서 장모가 전화를 받았다」では、直訳すると「遠い小さな町から、妻の母に電話がかかってきた」となります。この訳は、韓国語の文法に基づいていますが、日本語の自然な語順に合わせるために調整が必要です。
試訳の評価
試訳「遠い小さな町から、妻の母に電話がかかってきた。」は、意味としては正しいものの、日本語としては少し不自然です。特に、「町から」と「電話がかかってきた」という表現のつながりがあまりスムーズではありません。
この場合、「遠い小さな町で、妻の母が電話を受けた。」のように、行動主体である「妻の母」を主語として明確にし、動詞「受ける」を使うことでより自然な日本語になります。
文法的なポイント
韓国語の「받다(受ける)」という動詞は、電話を受ける場合にも使われますが、日本語では「電話を受ける」や「電話を取る」など、動詞の選択に注意が必要です。また、「에서」は場所を表す助詞で、「ここで」や「そこで」と訳すことができます。
日本語では、文全体の意味を自然に伝えるために、語順や助詞の使い方を調整することが重要です。日本語と韓国語の言語構造の違いを理解することで、翻訳精度が向上します。
まとめ
今回の韓国語の文「먼 소도시에서 장모가 전화를 받았다」の試訳について、適切な日本語表現を見つけることができました。翻訳時には、韓国語の文法をそのまま日本語に当てはめるのではなく、自然な日本語として表現する工夫が必要です。文法の違いや文化的な背景を理解し、言語間の橋渡しをすることが大切です。
コメント