英語で「噂話を信じたわけじゃないよ」の表現方法

英語

「噂話を信じたわけじゃないよ、自分の直感を信じたんだよ」といったメッセージを英語で表現するには、感情やニュアンスをしっかりと伝える言い回しが大切です。特に、友達との関係において誤解や心の乱れを表現する場合、どのように簡潔に伝えるかがポイントになります。この記事では、この日本語のフレーズを英語でどう表現するかを解説します。

1. 「噂話を信じたわけじゃないよ」の英訳

「噂話を信じたわけじゃないよ」というフレーズは、英語では「I didn’t believe the rumors.」という表現が一般的です。この表現は、単に「噂話を信じた」という部分を否定する形で、明確に自分の立場を示しています。

他にも、「I didn’t trust the rumors.」と表現することも可能で、信頼しなかったことを強調するニュアンスが加わります。

2. 「自分の直感を信じたんだよ」の英訳

「自分の直感を信じたんだよ」という部分は、「I trusted my intuition.」というシンプルな表現で伝えることができます。直感を信じたということを、自然に表現できます。

また、少し強調したい場合は「I went with my gut feeling.」とも言えます。この表現は、直感を大事にしたという意味を強調するニュアンスを含んでいます。

3. 友達を信じられなかった過去の表現

「友達を信じられなかった過去」については、「I couldn’t trust my friend because of what I heard.」のように表現できます。このように言うことで、第三者の影響を受けて信じることができなかったことを説明することができます。

また、「I was influenced by others and couldn’t trust my friend.」とも言え、他の人たちの言動が自分に影響を与えて、信じることができなかったという意味を明確に伝えることができます。

4. 簡潔な写真投稿のメッセージとして

写真投稿などで使う短いメッセージの場合は、以下のような簡潔な表現が適しています。

「I didn’t trust the rumors, I trusted my own intuition.」や、「I couldn’t trust my friend because of what I heard, but I followed my instincts.」などの短いフレーズで、自分の気持ちを伝えられます。

5. まとめ

「噂話を信じたわけじゃないよ、自分の直感を信じたんだよ」というフレーズは、英語で「I didn’t believe the rumors. I trusted my intuition.」や「I couldn’t trust my friend because of what I heard.」のようにシンプルに表現できます。感情をしっかり伝えるためには、語順や強調する言葉を選ぶことが大切です。友達との関係を表現する際は、焦らずに正直な気持ちを伝えることが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました