朝鮮中央テレビのニュース空耳に挑戦してみたものの、一部の翻訳に自信がなく、正確な日本語訳を確認したいという方に向けて、韓国語の聞き取りとその翻訳に関する解説を行います。特に難しい箇所や微妙なニュアンスについて、どのように翻訳すべきかを詳しく解説します。
韓国語の文の聞き取りと日本語訳の確認
韓国語のニュースの中で、特に注目すべき部分は、ニュースの内容を正確に伝えるために、微妙なニュアンスをどう捉えるかです。例えば、ニュースの一部に出てくる「조선인민군 최고사령관 김 정 일 동지께서 고 백학림동지의 령전에 화환을 보내셨습니다。」(朝鮮人民軍最高司令官、金正日同志が故・白鶴林同志の霊前に花輪を送られました)では、敬語の使い方や尊敬語に注意を払う必要があります。
このような翻訳を正しく行うためには、文脈に合わせた適切な訳語を選ぶことが重要です。
日本語訳の修正とポイント
「조선로동당 총비서이시며 조선민주주의인민공화국 국방위원회 위원장이시며 조선인민군 최고사령관이신 우리 당과 우리 인민의 위대한 령도자 김 정 일 동지께서는…」は、正確に訳すために注意が必要です。日本語では、「朝鮮労働党総秘書であり、朝鮮民主主義人民共和国国防委員会委員長であり、朝鮮人民軍最高司令官であられる我が党と我が人民の偉大なる領導者、金正日同志は…」と訳すことができます。
ここでは、敬語の使い方を間違えないようにし、意味が曖昧にならないように注意が必要です。
気象情報の翻訳:具体的な表現の扱い
また、気象情報を伝える部分も翻訳の難易度が高い箇所です。例えば「최근 날씨의 특징은 이 자료에서 보시는것처럼 우리 나라 북부지방에 머무르고있는 고기압의 영향을 받은것이 특징입니다。」(最近の天気の特徴は、この資料からご覧のように我が国の北部地方に停滞している高気圧の影響を受けたのが特徴です)という部分では、専門的な用語をどう翻訳するかが重要です。
このような文では、正確に専門用語を使用し、気象学的な用語の日本語訳を把握しておくことが求められます。
誤訳の例とその修正方法
「이 위성화상자리에서 보시는것처럼 이 기간에 우리 나라 전반적지방에서 주로 개인 날씨였고 가물이 계속되면서 기온이 높은것이 특징이였습니다。」(この衛星画像の位置からご覧のように、この期間、我が国の全般的な地方で主に晴れた天気で、日照りが続きながら気温が高かったのが特徴でした)など、微妙な言い回しに注意が必要です。
ここでは、「高かったのが特徴でした」ではなく「高かったことが特徴でした」と訳す方が自然であり、文法的にも正しいです。
天気予報の未来形の扱い
「다음주 8일과 9일에는 우리 나라 북부지방에 있는 북부지방을 지나가는 이 저기압 골의 영향을 받겠으나」など、未来の予測について述べる場合、未来形の使い方にも気をつけましょう。「予見されます」や「予測されています」などの表現が適切です。
このような表現は、未来に関する予測を伝える場合に使われる一般的な表現です。
まとめ
韓国語のニュースの聞き取りやその翻訳は、文脈とニュアンスに注意を払いながら行う必要があります。特に専門用語や敬語表現、気象に関する翻訳では正確な理解が求められます。この記事で紹介した翻訳のポイントを参考に、次回以降の翻訳作業を行う際の参考にしてください。
コメント