質問者からの文「kuch nahi me ye poach raha ta ki you are Indian ya other countries」は、ヒンディー語と英語が混ざった表現です。この文を日本語に訳すと、以下のようになります。
日本語訳
「何もない、私はこれを聞いていたのです、あなたはインディアンですか、それとも他の国の人ですか?」
解説
この文では、「kuch nahi」は「何もない」と訳せますが、文脈によっては「特に意味はない」という意味合いにもなります。「poach raha ta ki」は「聞いていたのです」という意味で、「you are Indian ya other countries」は「あなたはインディアンですか、それとも他の国の人ですか?」という問いかけです。
英語とヒンディー語の混合
ヒンディー語と英語が混ざった表現ですが、感謝の気持ちや質問の意図がしっかりと伝わる内容です。このように言語が混ざることで、より自然な会話が生まれることがあります。
まとめ
「kuch nahi me ye poach raha ta ki you are Indian ya other countries」の日本語訳は、「何もない、私はこれを聞いていたのです、あなたはインディアンですか、それとも他の国の人ですか?」です。英語とヒンディー語が混在した表現で、質問の意図が明確に伝わります。
コメント