「좋은생각」の翻訳と添削についての解説

韓国・朝鮮語

「좋은생각」正用鉄の著書『가슴이 전하는 말 365』より、韓国語の一部を翻訳した文章について、訳文の添削依頼がありました。以下にその内容を紹介し、添削を加えていきます。

翻訳文の解説

まず、韓国語の原文とその日本語訳を見てみましょう。原文は、人生で最も美しい姿とは何かを考えさせられるものです。特に「成長すること」に焦点を当てており、愛を学び、他人を理解し、自分を育てることの重要性が語られています。

原文と訳文の詳細

原文:「인간의 가장 아름다운 모습은 ‘성장하는 일’인 듯합니다。」

訳文:「人間の一番美しい姿は ‘成長すること’ であるようです。」

この部分の翻訳は概ね正確ですが、「인 듯합니다」については、「であるようです」という訳に少し柔らかさを加えることで、自然な日本語表現に近づけられます。例えば、「成長することこそが、人間の最も美しい姿だと言えるでしょう」といった具合です。

愛と理解についての表現

続いて、「차츰 자라면서 사랑을 배우고, 남을 이해하고」部分についても注目しましょう。

原文:「차츰 자라면서 사랑을 배우고, 남을 이해하고」

訳文:「次第に育ちながら愛を学び、他人を理解し」

この部分は翻訳として非常に適切であり、意味がしっかり伝わっています。特に「次第に育ちながら」という表現が、成長を意味する韓国語のニュアンスを良く伝えています。

自分を育てることの重要性

最後に、「자신을 가꾸어 가는 일이야말로 무엇과도 비교할 수 없는 기쁨입니다。」について解説します。

原文:「자신을 가꾸어 가는 일이야말로 무엇과도 비교할 수 없는 기쁨입니다。」

訳文:「自分を育てていくことこそ、何とも比較することができない喜びです。」

こちらも非常に良い訳です。「何とも比較することができない喜び」とは、韓国語の原文が持つ感情的な強さを十分に表現しています。このように、自分を育てることに関しての喜びを強調する表現が正しく訳されています。

まとめ

この翻訳を通じて、「成長」「愛」「他者理解」「自分の育成」の重要性がしっかりと伝わる内容になっています。韓国語と日本語の微妙なニュアンスを上手に表現することで、読者に深い感動を与えることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました