『世説新語』における「家人深以為憂」という表現の書き下し方についての疑問が寄せられています。特に「おもえらく」ではなく「もってなす」と書き下される理由についての解説を行います。古典文学における表現の違いとその背景を理解することは、文献の解釈において非常に重要です。
「家人深以為憂」の書き下し方
「家人深以為憂」という句は、直訳すれば「家族は深く心配している」という意味になります。しかし、この表現が「おもえらく」ではなく「もってなす」と書き下される理由には、文脈と古典的な文法の影響があります。
「おもえらく」と「もってなす」の違い
「おもえらく」という表現は、現代日本語で使われる「思われる」に近い意味を持ちます。これは、誰かの思いを表現する際に用いられる助動詞です。一方、「もってなす」という表現は、ある行動をなすための手段や方法を示すもので、ここでは「心配を表現するために行動する」という意味が込められています。
古典文学における表現の選択
古典文学において、同じ意味の表現であっても、その表現方法は文脈によって大きく異なることがあります。特に『世説新語』のような作品では、作者が意図的に異なる言葉や表現を使うことで、人物の心情や状況を強調することがよくあります。この場合、「もってなす」は、家族の行動としての「心配」を表現するために適切な書き下し方とされているのです。
まとめ
『世説新語』における「家人深以為憂」の書き下し方「もってなす」は、単に「思われる」という表現にとどまらず、家族の行動としての「心配」をより強調する意味合いを持っています。文脈に応じた適切な表現方法を理解することが、古典文学を深く理解する鍵となります。
コメント