英語の文を和訳する際、仮定法が使われている場面を見かけることがあります。特に、「Instead of accepting each other as equals on the basis of our common humanity as we might in more equal settings」という部分では、仮定法的な表現が使われています。この仮定法的表現がどのような意味を持ち、なぜ用いられているのかを解説します。
仮定法とは?
仮定法とは、現実とは異なる仮定や可能性を表現するための文法です。特に、条件文や想像の状況を表す際に使われます。英語では、動詞の形が通常の直説法とは異なり、仮定的な意味合いを持つことで、現実的でない、または非現実的なシナリオを示します。
仮定法は、例えば「もし○○だったら、□□だろう」というように使われ、現実に起こっていないことを想定する表現になります。
「might in more equal settings」の意味と仮定法
「might in more equal settings」というフレーズでは、「might」が仮定法の助動詞として使われています。この文では、より平等な状況において互いを平等に受け入れる可能性が示唆されていますが、これは現実に起こっていない、仮定の状況に基づいています。
ここでの「might」は、もし平等な状況があれば、という仮定を意味し、そのための条件として「more equal settings」が提供されています。このような表現は、現在の実際の状況が平等ではないことを示し、あくまで仮定に過ぎないことを強調しています。
仮定法が使われる理由
「Instead of accepting each other as equals on the basis of our common humanity as we might in more equal settings」の文において仮定法が使われている理由は、話し手が実際に起こり得る状況について想定しているからです。もし社会がもっと平等であれば、互いに平等であることを受け入れるだろうという考えを表現していますが、現実ではそれが実現していないことを暗示しています。
この仮定法的な表現は、社会や状況がどうであればどうなるだろうかという形で、非現実的または理想的な条件を述べています。
実際の和訳のポイント
和訳の際、仮定法が使われている部分を理解することは重要です。この文では、「もしもっと平等な状況であれば」という仮定の条件を反映させるために、仮定法的な訳を使うのが自然です。和訳で仮定法を使うことで、原文のニュアンスがきちんと伝わります。
つまり、「より平等な状況であれば、共通の人間性に基づいて互いが対等なものであると受け入れるかもしれない」という訳は、仮定法を使うことによって、現実の非平等な状況とその対比を強調しています。
まとめ
英語文の中で仮定法を使うことで、話し手が現実とは異なる、理想的な状況を想定していることを表現することができます。「Instead of accepting each other as equals on the basis of our common humanity as we might in more equal settings」という文では、仮定法が使われている理由は、平等な状況であればどうなるかを示唆しているためです。和訳をする際は、この仮定法を正しく反映させることが、原文の意味を忠実に伝えるために重要です。
コメント