韓国語の語順について:字幕の翻訳での「고마워요 정말로」の解釈

韓国・朝鮮語

韓国語を学び始めたばかりの方が、ドラマの中でよく見かけるフレーズに戸惑うことがあります。例えば、韓国語で「고마워요 정말로」というフレーズを見た際に、その日本語字幕が「本当にありがとう」と訳されている場合、単語の順番が異なることに気づくかもしれません。では、なぜこのような訳し方がされるのでしょうか?この記事では、韓国語の語順について詳しく解説します。

韓国語の語順と日本語の語順の違い

韓国語と日本語は、文法的に似ている部分もありますが、語順に関しては異なる点もあります。韓国語では、基本的に「主語 + 目的語 + 動詞」の順番になりますが、日本語では、時にその順番が入れ替わることがあります。「고마워요 정말로」のような場合、動詞「고마워요(ありがとう)」が最初に来て、その後に副詞「정말로(本当に)」が続いています。日本語に訳す際、より自然に伝わるように語順を変更することがよくあります。

字幕翻訳のポイント

韓国語の字幕を日本語に翻訳する際、直訳では意味が通じにくい場合もあります。そのため、翻訳者は意味が正確に伝わるように語順を調整します。「고마워요 정말로」の場合、直訳すると「ありがとう、本当に」ですが、日本語として自然にするために「本当にありがとう」と訳されることが多いです。

このように、字幕翻訳では、言葉の順番を変更することがありますが、それは言語ごとの自然な表現を反映させるためです。

「本当にありがとう」のニュアンス

「고마워요 정말로」の場合、韓国語の「정말로」は「本当に」という意味で、感謝の気持ちを強調するために使われます。日本語では、感謝の気持ちを表現する際に「本当に」を先に置くことで、より強調することができるため、語順を変更して訳すことが自然とされています。

このニュアンスを考慮して、直訳ではなく、文化的にも適切な翻訳を行うことが重要です。

韓国語の語順を学ぶためのアドバイス

韓国語の語順を理解することは、より自然な翻訳を行うために役立ちます。最初は混乱するかもしれませんが、実際にドラマや会話を通じて語順に慣れていくことが大切です。また、韓国語の文法書や字幕を活用して、さまざまな語順を学んでいくことが効果的です。

まとめ

「고마워요 정말로」という表現の翻訳で語順が変わる理由は、日本語の自然な表現に合わせるためです。韓国語と日本語は文法が似ている部分もありますが、語順の違いを理解することで、より良い翻訳が可能になります。韓国語を学んでいく中で、こうした語順の違いに注意を払いながら学ぶことが、語学力向上に繋がります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました