英語の「let you know」の使い方と使役動詞との違い

英語

英語における「let you know」の表現は、日本語に直訳すると「あなたに知らせる」となり、少し不思議に感じるかもしれません。使役動詞に関する疑問と合わせて、この表現がどのように使われるかを詳しく解説します。

「let you know」の意味と使い方

「let you know」という表現は、英語では「知らせる」という意味でよく使われますが、実際には「知らせることを許可する」「知らせるようにする」といったニュアンスを含んでいます。例えば、「I’ll let you know later.」は「後でお知らせします」という意味になります。この表現は、相手に情報を伝えることを示していますが、直接的に「知らせる」行為をしているわけではなく、あくまで許可する形となっています。

使役動詞と「let」の違い

使役動詞(make、let、haveなど)は、人に何かをさせるという意味を持っています。例えば、「I made him do it.」は「私は彼にそれをさせた」という意味です。しかし、「let」の場合は少し異なります。「let」は「人に何かをさせる」ではなく、「人が何かをするのを許可する」という意味です。したがって、「let人do」の構造は、「人に知らせさせる」のではなく、「人が知らせることを許可する」と解釈されます。

具体例を使って理解する

例えば、「She let him know about the meeting.」という文があります。この場合、「彼女は彼に会議について知らせた」と訳すことができますが、実際には「彼女は彼が会議について知らせることを許可した」という意味になります。ここでは「let」が「許可する」という意味を持つため、使役動詞としての「make」とは異なるニュアンスとなります。

一方で、「She made him know about the meeting.」という文はあまり自然な英語ではありません。使役動詞「make」を使う場合、通常は「know」などの感覚動詞ではなく、「do」などの行動動詞が続きます。したがって、使役動詞「make」を使う場合は、より直接的に人に行動をさせるニュアンスになります。

「let」と「make」の使い分け

「let」と「make」の使い分けは重要です。どちらも使役動詞ですが、意味が大きく異なります。例えば、「He let her leave early.」は「彼は彼女が早く帰るのを許可した」という意味ですが、「He made her leave early.」は「彼は彼女を無理に早く帰らせた」という意味になります。このように、「let」は許可を意味し、「make」は強制を意味します。

まとめ

「let you know」の表現は、使役動詞の「make」とは異なり、「知らせることを許可する」という意味を持っています。使役動詞「let」と「make」の使い分けを理解することで、英語の表現がより自然で正確になります。この違いをしっかり理解し、実際の会話や文章で適切に使い分けることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました