「I will not give you up this time.」というフレーズは、英語でよく使われる表現ですが、日本語に訳すとどうなるのでしょうか?この記事では、このフレーズの意味を詳しく解説し、どのように使われるかを紹介します。
1. I will not give you up this timeの基本的な意味
「I will not give you up this time.」を直訳すると「今回はあなたを諦めない」という意味になります。ここで「give up」は「諦める」や「放棄する」という意味のフレーズです。この文脈では、相手を見捨てずに支え続けるという決意が込められています。
2. このフレーズが使われる場面
「I will not give you up this time.」は、友人や恋人との関係において、困難な状況に直面している相手に対して使われることが多いフレーズです。相手に対する強い支援や愛情を表現する時に使われることが多いでしょう。
3. 「give up」の使い方と意味
「give up」は「諦める」という意味ですが、文脈によってニュアンスが少し異なります。例えば「give up hope」は「希望を捨てる」、また「give up on someone」は「誰かを見限る」という意味にもなります。このフレーズは相手に対して諦めずに支え続ける意志を示す強い言葉です。
4. 日本語訳のバリエーション
「I will not give you up this time.」は日本語で「今回はあなたを見捨てない」「今回は諦めない」と訳すことができます。文脈によって、「今回は」と強調されることが多いです。特に、過去に見捨てられた経験がある場合には、再び見捨てないという強い意志を表すフレーズとして使われます。
5. まとめ
「I will not give you up this time.」は「今回はあなたを諦めない」という意味で、特に人間関係において支え合う決意を表現するフレーズです。この言葉が使われる場面や、その背景にある感情を理解することで、より深い意味を感じ取ることができます。
コメント