英語のフレーズ「Noel is a poet. He sold some of his poetry once – and it was printed, but that does not come in this part of story」の直訳を知りたい方に向けて、分かりやすく解説します。この記事では、このフレーズの意味と日本語訳を詳細に説明します。
フレーズの構成と直訳
この文章は、Noelという人物が詩人であり、以前に自分の詩を販売し、その詩が印刷されたことがあるという内容です。直訳すると以下のようになります。
「ノエルは詩人です。彼は一度自分の詩のいくつかを売り、それは印刷されましたが、それはこの話の部分には関係ありません。」
文の意味と背景
この文では、Noelという人物が詩人であることが紹介されています。「彼は一度自分の詩を売った」とありますが、その詩がどのようにして印刷されたかも触れられています。しかし、この情報は物語の進行には関係がないということで、「それはこの話の部分には関係ありません」と結んでいます。
このように、無関係な事実が物語の中で紹介されることは、物語の流れに無駄な詳細を加えないための技法です。
日本語訳の解説
日本語訳を通じて、英語の構文を正しく理解することが大切です。「once」の部分は「一度」と訳されていますが、過去の出来事を表すために使われています。また、「that does not come in this part of story」は、直訳すると「それはこの話の部分には関係ありません」となり、物語の進行には影響を与えないことを意味します。
文全体を訳すときには、文の意味や流れを考慮して自然な日本語にすることがポイントです。
まとめ
「Noel is a poet. He sold some of his poetry once – and it was printed, but that does not come in this part of story」の直訳は、「ノエルは詩人です。彼は一度自分の詩のいくつかを売り、それは印刷されましたが、それはこの話の部分には関係ありません。」となります。英語の文法やニュアンスを理解することで、自然な訳を作ることができます。
コメント