英語の「I’m not particularly busy. It’s just that we’re not a couple, so I’m not sure if it’s okay to chat every day. I’m sorry.」の意味を日本語で解説します。英語の会話でよく使われる表現ですが、初めて見るとその背景や意図が分かりにくいことがあります。この記事では、このフレーズの日本語訳とその意味を深掘りしていきます。
フレーズ全体の日本語訳
このフレーズを日本語に訳すと、以下のようになります。
「私は特に忙しくないだけです。私たちはカップルではないので、毎日チャットしてもいいのかどうか分からないんです。ごめんなさい。」
このフレーズは、相手に対して断りの意を伝えながらも、その理由を説明する形で使われています。
「I’m not particularly busy」の意味
「I’m not particularly busy」は、「私は特に忙しくない」という意味です。「particularly」は「特に」という意味で、何かに関して強調を加える際に使います。ここでは、相手に対して忙しさを感じていないことを伝える表現として使われています。
「I’m not busy」でも同じ意味になりますが、「particularly」を使うことで、相手に対してより穏やかなニュアンスで伝えています。
「We’re not a couple」の意味
「It’s just that we’re not a couple」は、「私たちはカップルではないだけです」と訳せます。ここでは、関係が恋愛関係ではないことを理由に、頻繁にコミュニケーションを取ることに対するためらいを表しています。
この部分は、相手に対して自分の立場を明確にし、過度な期待や誤解を防ぐために使われることが多いです。
「I’m not sure if it’s okay to chat every day」の意味
「I’m not sure if it’s okay to chat every day」は、「毎日チャットしてもいいのかどうか分からない」という意味です。この部分では、頻繁なやりとりが適切かどうかについて迷っていることを伝えています。
この表現には、相手との関係性を考慮し、適切な距離感を保ちたいという気持ちが含まれています。
まとめ
この英語のフレーズは、相手に対して丁寧に自分の立場を伝え、誤解を避けるために使われます。「私は特に忙しくないけれど、カップルではないので毎日連絡を取るのはどうかと思っている」というニュアンスが込められており、相手への配慮が感じられる表現です。
このようなフレーズを使うことで、関係性の中での適切な距離感を保ちながらコミュニケーションを取ることができます。
コメント