英語での「妹がいたら一緒に何をしたいですか?」の訳し方

英語

「妹がいたら一緒に何をしたいですか?」を英語に翻訳する際の疑問について考察します。英語では「If you had a sister, what would you like to do with her?」と訳されることが多いですが、もう一つの言い方「What would you like to do with her if you had a sister?」は正しいのでしょうか?この記事では、どちらの構文が自然であるかを解説します。

疑問文の構造と順序の重要性

英語の疑問文を作成する際、語順や構文の順番が重要です。特に、条件文と疑問文を組み合わせる際には、自然な語順を意識する必要があります。一般的には、条件節(if節)が文の最初に来る構造が好まれます。例えば、「If you had a sister, what would you like to do with her?」のように、条件文が前に来る形が最も自然です。

一方で、「What would you like to do with her if you had a sister?」という順番も文法的には間違いではありませんが、やや不自然に感じられることがあります。これは、「What」で始める疑問文の構造が少し強調され、条件節が後に来ることで文が少し不安定に感じられるからです。

「What would you like to do with her if you had a sister?」の使い方

「What would you like to do with her if you had a sister?」という形も使うことはできますが、このように条件節が後に来る場合は、文章全体のリズムや意味がやや変わることがあります。英語の自然な語順では、条件文が先に来て、その後に結果として何をしたいかが続くことが一般的です。

また、このような構文を使いたい場合は、意図的にそのような順番を選んでいる場合が多いです。例えば、強調したい部分がある場合や、言葉のリズムに合わせたい場合などです。

どちらがより自然か?

一般的には、「If you had a sister, what would you like to do with her?」の方が、英語話者にとって自然に感じられる表現です。条件を提示した後、その結果として何をしたいかを尋ねる形が最も一般的な疑問文の構造です。

「What would you like to do with her if you had a sister?」も間違いではありませんが、やや冗長に感じられることがあります。この構造を使う際には、文脈やリズムに注意を払いながら選択することが大切です。

まとめ

「妹がいたら一緒に何をしたいですか?」を英語に翻訳する場合、最も自然なのは「If you had a sister, what would you like to do with her?」です。「What would you like to do with her if you had a sister?」も文法的には問題ありませんが、語順に注意が必要です。英語の文法では、条件節を前に置く方が自然な場合が多いことを覚えておきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました