「これはもう私の出た学校でない」という文章を英語に翻訳するときに、‘no longer felt’ を使う方法について疑問を持つ人も多いでしょう。特に、‘it did not feel’ と ‘it no longer felt’ の使い分けについて混乱することがあります。この記事では、この表現の使い方とその違いについて詳しく解説します。
1. 英語の感覚的な表現:’No Longer Felt’
英語で「no longer」を使う際、その位置や文脈によってニュアンスが少し変わることがあります。一般的に、「no longer」は文の中で「以前のように」という意味を強調するために使われます。
たとえば、「it no longer felt like the same school」という表現では、「以前とは感じが異なっていた」という意味が強調されます。
2. ‘It Did Not Feel’ vs. ‘It No Longer Felt’
まず、「it did not feel like the same school」というフレーズと「it no longer felt like the same school」の違いについて見てみましょう。
「It did not feel」は過去の事実として「感じなかった」と伝える表現です。一方で、「it no longer felt」は過去にその感覚があったが今はそれが失われたことを示唆しています。このニュアンスの違いを理解することが重要です。
3. 文脈に応じた使い分け
具体的な使い方の例として、ある場所や物事が変わったという感覚を表現する際、「it no longer felt like the same school」という表現を使うことで、変化したことを強調することができます。
一方で、何かが「感じなかった」という事実を単に伝えたいときには、「it did not feel」を使います。例えば、「It did not feel like the same school anymore」という表現も可能です。
4. ‘No Longer’ の位置について
「no longer」を使うとき、その位置も重要です。基本的には動詞の前や後に来ますが、文全体の意味に微妙な違いを与えることがあります。例えば、「no longer felt」を使うと、感覚が以前のものと異なったというニュアンスが強調されます。
また、表現の自然さに関しては、「it no longer felt」の方がより一般的で流れるように感じます。
5. まとめ
英語で「no longer felt」を使うときは、その文が示す変化の感覚に焦点を当てます。特に過去の感覚が現在とは異なる場合、「no longer felt」という表現を使うと、意味がより強調されます。「it did not feel」との使い分けを理解することで、より効果的に感情や状態の変化を伝えることができるようになります。
コメント