古文の解説:『ありがたきことも奏せさせ給ふことをば、いなびさせ給ふべくもあらざりけり』の訳と解釈

文学、古典

今回は、古文の文章『ありがたきことも奏せさせ給ふことをば、いなびさせ給ふべくもあらざりけり』についての疑問を解決するために、古文の文法や訳し方を詳しく解説します。この文章を理解するために必要な要点を押さえ、さらに訳し方を見ていきましょう。

「ありがたき」とはなぜ無理なことを指すのか?

この文章の中で「ありがたきこと」とは、通常「ありがたいこと」や「価値のあること」を指します。しかし、古文において「ありがたき」は、単に良いことや価値のあることという意味だけでなく、相手に対して謙譲の意味を含むことがあります。そのため、相手に「お願いすること」や「願い出ること」を指している場合、その内容が「無理なこと」や「お願いしにくいこと」であると理解されることが多いです。

つまり、この文では「ありがたきこと」とは、「難しいお願い」や「無理な要求」を指す表現として使われています。

「いなびさせ〜あらざりけり」の訳し方

次に、「いなびさせ〜あらざりけり」という部分を解釈してみましょう。この表現は古文でよく見られる形式です。

「いなびさせ給ふ」は、「いなびさせる」という動詞に「給ふ」がついた形で、「させる」という意味を表します。「あらざりけり」の部分は、動詞「あらず」に過去の助動詞「けり」がついており、「〜ではなかった」という意味になります。

これを訳すと、「〜することができなかった」という意味に近くなります。このように、文全体の流れを通して「無理なことをお願いしても、それを断ることができなかった」という意味が生まれます。

古文における「〜させ給ふべくもあらざりけり」の意味と使い方

「〜させ給ふべくもあらざりけり」という形は、特に謙譲語や尊敬語の使い方として重要です。助動詞「べく」は「〜するべき」「〜すべき」といった意味を表し、相手に対して「できるだけお願いすることが必要だ」といった気持ちが込められています。

また、この表現では「〜させることができなかった」という意味が含まれており、相手の行為に対して諦めの気持ちを表すことが多いです。これにより、文章の意味がより丁寧に伝わる形になります。

まとめ

この古文の文は、「ありがたきこと」という表現を使うことで、相手に対して無理なお願いをしようとするが、それを断ることはできなかったという意味になります。「いなびさせ〜あらざりけり」という表現も、古文特有の謙譲語や敬語が使われていることがわかります。文全体の意味を理解するには、これらの古文の文法や語法をしっかり押さえておくことが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました