映画『デッドプール』のあるシーンでは、主人公デッドプールが部屋から出る時に放屁をして「#driveby」と言います。このセリフは、字幕では「歩きっ屁」、吹き替えでは「おならかまし逃げ」と訳されており、その表現が面白いという反響を呼びました。しかし、このフレーズは英語のスラングや表現に基づいているのでしょうか?今回は、このセリフの正確な意味と、英語に忠実に訳すとどのような表現になるのかを解説します。
1. 「#driveby」の意味と背景
映画『デッドプール』のこのシーンで使われた「#driveby」という言葉は、英語のスラング「drive-by shooting」(ドライブバイシューティング、車からの銃撃)を元にしています。このスラングは、車から急いで何かをしてすぐに去るという意味合いを持つ表現で、主に犯罪行為を指す言葉として使われます。
「#driveby」のセリフでは、デッドプールが放屁をして、まるで速攻で何かをして去っていくようなイメージを示しています。このセリフは、デッドプールのユーモアの一環として使われており、彼の独特な言い回しの一部となっています。
2. 字幕「歩きっ屁」および吹き替え「おならかまし逃げ」の意図
日本語字幕の「歩きっ屁」や吹き替えの「おならかまし逃げ」は、英語の「#driveby」のニュアンスをユーモラスに訳した表現です。「歩きっ屁」という訳は、歩きながら放屁をするという動作を強調しており、デッドプールが放屁をしてさっと立ち去るシーンにぴったり合っています。
一方、吹き替えの「おならかまし逃げ」という表現は、放屁をしながら逃げるという意味合いが強調されており、こちらもデッドプールの動きとキャラクター性を反映したユニークな訳となっています。どちらも原作のスラングを元にした面白い表現ですが、日本語ではその意味が伝わりやすく、視聴者に笑いを提供することができます。
3. 英語に忠実に訳すとどうなるか
英語の「#driveby」を忠実に日本語に訳す場合、「ドライブバイ」とそのまま訳すことも可能ですが、映画の文脈に合った言い回しとしては、むしろ「車からの銃撃」という意味が伝わってしまうため、映画のシーンには適していません。
より直訳に近い表現としては、「急いで何かをして去る」というニュアンスを込めて、「駆け抜けるように」といった表現も考えられますが、デッドプールのキャラクターとそのユーモアを反映するためには、字幕や吹き替えのような創造的な表現が適しています。
4. 日本語と英語の文化的な違いによる翻訳の難しさ
日本語に訳す際、英語のスラングをそのまま直訳することは難しいことがあります。特に、デッドプールのようなキャラクターが使うユーモアは、文化や言語の違いによって微妙に異なる意味合いを持つことがあります。
日本語字幕や吹き替えでは、元々の意味やニュアンスを維持しつつ、視聴者に分かりやすい言葉で表現することが重要です。そのため、「歩きっ屁」や「おならかまし逃げ」といった言葉は、デッドプールのキャラクター性を反映しつつ、ユーモアを保つために選ばれた翻訳方法です。
5. まとめ
映画『デッドプール』の「#driveby」というセリフは、英語のスラングを元にしたユーモラスな表現であり、日本語字幕や吹き替えではそれぞれ「歩きっ屁」や「おならかまし逃げ」と訳されています。これらの表現は、デッドプールのキャラクター性やユーモアを反映し、視聴者に楽しい印象を与えています。直訳するのではなく、文脈やキャラクター性に合わせて翻訳されることで、より楽しさを引き出すことができるのです。
コメント