台湾でバスに忘れ物をした際、営業所に問い合わせるための文を翻訳ソフトで作成し、通じるか不安に感じる方もいらっしゃいます。今回はそのような場合の問い合わせ文を添削し、よりスムーズに伝わるように解説します。
1. 日本語と中国語での問い合わせ文
まず、あなたが作成された文を見てみましょう。
日本語:
「昨日、空港午後5時発のバスに、ウエストポーチの忘れ物がありませんでしたか? 色はグレーで中にカメラを入れていました。」
中国語:
「昨天下午5點從機場出發的巴士上不是留了個腰包嗎?它是灰色的,裡面有一個攝影機。」
2. 添削後の文章
では、通じやすい形に添削してみます。
日本語:
「昨日、空港を午後5時に出発したバスの中に、ウエストポーチを忘れたかもしれません。色はグレーで、カメラが入っています。」
中国語:
「昨天從機場下午5點出發的巴士上,我可能忘了帶一個灰色的腰包,裡面有一台相機。」
3. 添削ポイントの解説
日本語と中国語の文章を比較し、いくつかの点を改善しました。
- 「忘れ物」→「忘了帶」:「忘れ物」という表現は一般的ですが、より日常的でスムーズに伝えるためには「忘了帶」(持っていくのを忘れた)という表現の方が自然です。
- 「ウエストポーチ」→「腰包」:「ウエストポーチ」という言葉も通じますが、「腰包」という表現は台湾でもよく使われます。
- 時間の表現:「午後5時発のバス」と「從機場下午5點出發的巴士」では、時間帯や「発」の位置を考慮し、より自然な表現にしました。
4. バスの忘れ物を問い合わせる際の注意点
台湾でバスの忘れ物を問い合わせる際には、以下の点に注意しましょう。
- 明確な情報提供: バスの運行会社に問い合わせる際は、忘れ物があった日時やバスの便名など、できるだけ詳細な情報を伝えることが重要です。
- 誤解を避ける: 「忘れ物」や「紛失物」など、適切な表現を使うことで、誤解を避けやすくなります。
まとめ
台湾でバスに忘れ物をした際、正しい表現で問い合わせを行うことは大切です。上記の添削を参考に、スマホの翻訳ソフトを使いながらも、自然で伝わりやすい文章を作成しましょう。忘れ物が見つかることを願っています。
コメント