外国語からの音訳と意訳の変遷: 中国語における外来語の翻訳法の変化

中国語

中国語における外来語の翻訳には、音訳と意訳の2つの主要な方法が存在します。この二つの翻訳方法は、歴史的背景や文化的影響により変化してきました。特に、近代以降の翻訳法には大きな転換が見られます。

1. 音訳とその歴史

中国語の音訳は、外来語をその音に基づいて漢字で表現する方法です。例えば、唐代の「塔(stupa)」は、仏教建築物を指し、サンスクリット語の「stupa」を音訳したもので、「窣堵波(stupa)」が元々の表記でした。宋代には「茉莉(malli)」など、インドから伝来した言葉も音訳されています。

このように、外来語を音で表すことが一般的でしたが、漢字が音だけでなく意味を伝えるものであるため、これらの表記が中国語の思考様式に合わないと感じられることもありました。

2. 意訳の登場とその背景

鸦片戦争後、外国語が急速に流入し、中国の社会は外来語に対する新たなアプローチを模索しました。この時期、音訳だけでなく、意訳による翻訳が主流となり始めました。例えば、「电话(電話)」や「水泥(セメント)」などは、音訳から意味を中心にした翻訳へと移行しました。

このような意訳の方法は、外来語が中国語の語彙や文化に適応するために不可欠な手法とされました。

3. 現代の翻訳法とその使用

現代の中国語においては、外来語を翻訳する際に、音訳と意訳が状況に応じて使い分けられています。例えば、電話や科学(科学)などの言葉は意訳が主流ですが、インターネット関連の用語や音楽用語などは音訳が多く見られます。

現在でも、外来語がどのように翻訳されるかは、文化的背景や文脈によって異なるため、意訳と音訳のバランスを取ることが重要です。

4. まとめ

中国語における外来語の翻訳は、音訳と意訳の二つのアプローチを中心に進化してきました。音訳は主に発音を重視し、意訳は意味に焦点を当てた翻訳法であり、これらは時代の背景や社会的な影響により変遷してきました。現代においても、音訳と意訳の使い分けは重要であり、両者のバランスを考慮しながら外来語を翻訳することが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました