韓国語の文法や表現を学ぶ中で、文学作品の翻訳や解説に悩むことがあります。特に、難解な表現や辞書に載っていない単語が登場すると、どのように解釈すべきか迷うことがあります。この記事では、韓国文学『채식주의자』からの一節「도대체 저렇게 자기중심적일 수가」と、その中で使われている「수가」の意味について解説します。
「도대체 저렇게 자기중심적일 수가」の試訳について
「도대체 저렇게 자기중심적일 수가」は直訳すると、「一体どうしてあんなに自己中心的でいられるのか」といった意味になります。試訳として「なんて自己中心なんだ」と訳すのは、原文の意味を簡潔に伝える良い翻訳です。元の韓国語の表現には、強い感情が込められており、翻訳においてもその感情を適切に表現することが重要です。
この表現は、ある人物が他者を無視した行動や態度に対して驚きや呆れを感じる際に使われます。そのため、「なんて自己中心なんだ」という訳は、感情的な反応を強調し、韓国語のニュアンスを十分に捉えています。
「수가」の解説
「수가」という言葉は、韓国語でよく使われる表現であり、辞書に載っていない場合があるため、意味を正確に理解することが重要です。基本的に「수가」は、能力や可能性を示す語句として使われることが多いです。
「수가」の使い方としては、「할 수가 있다(できる)」や「할 수가 없다(できない)」という形で使用されます。ここでの「수가」は、動作が可能かどうか、あるいはその程度についての強調を含みます。
「수가」の文脈における使い方
「도대체 저렇게 자기중심적일 수가」という文における「수가」は、「可能性」を示すものではなく、ある状況が理解できないという意味で使われています。ここで「수가」を使うことで、「こんなにも自己中心的でいることができるのか」という驚きや疑問のニュアンスが強調されています。
言い換えれば、「수(~できる)」が指し示すのは、「あり得ること」「起こり得ること」といった意味であり、強い驚きを表現しています。韓国語の文学や日常会話で、このように感情を込めた「수가」の使い方は非常に重要です。
まとめ
「도대체 저렇게 자기중심적일 수가」の試訳「なんて自己中心なんだ」は、原文の感情をうまく表現した良い翻訳です。また、「수가」の意味は、可能性や驚きを表現するために使われることが多く、この文脈では強い驚きや理解できない感情を強調しています。韓国語の文学作品を翻訳する際には、こうしたニュアンスの違いに注意を払い、正確かつ感情的な表現を選ぶことが重要です。
コメント