漢文を現代語に訳す際に、時制や表現が異なるために難しく感じることがあります。今回は「賢者を招かんとす」という句について、なぜその現代語訳が「賢者を招こうとした」になるのかについて解説します。
「賢者を招かんとす」の意味
まず、「賢者を招かんとす」を現代語に訳す前に、この漢文の構造を理解することが重要です。「賢者を招かんとす」の「賢者を招かん」とは、動詞「招く」に意志を表す助動詞「ん」をつけた形です。この「ん」は古典文法で意志や未来を表すものです。現代語においては、この表現は未来の意図を意味するため、何かをしようとする意図が強調されます。
現代語訳「賢者を招こうとした」の理由
現代語訳「賢者を招こうとした」は、漢文の「賢者を招かんとす」の意志を表す「ん」を自然な形で現代語に置き換えたものです。「招こう」という言葉は、現代語で「しようと思った」という意味になります。この場合、「招こうとした」とすることで、過去においてその意図があったという意味を表現できます。
漢文の意志表現と現代語の違い
漢文では、助動詞「ん」や「つ」が意志を表すため、現代語に訳すときはそのニュアンスをどう表現するかが重要です。現代日本語の助動詞「しようと思う」「しようとした」の使い方は、これらの古典的な表現をより自然に表現する手段となります。
例えば、漢文では「賢者を招かんとす」のように表現されますが、これを現代語で「招こうとした」という言い回しにすることで、意図や動機を伝えることができます。
まとめ
「賢者を招かんとす」の現代語訳が「賢者を招こうとした」となるのは、古典文法の意志表現「ん」の意味を現代語で自然に表現するためです。現代日本語では、過去の意図や行動に対する意識を「~しようとした」という表現で表すことが多いです。これにより、意味が正確に伝わり、文脈に沿った解釈が可能となります。
コメント