「韓国を経由して日本に到着した」という表現をスペイン語でどう言うかお悩みの方へ。今回はそのフレーズをスペイン語でどう表現するか、また、経由する手段(船や飛行機)についても解説します。
スペイン語での「経由して」の表現
「経由して」をスペイン語で表現する際、一般的に使用されるフレーズは「a través de」です。この表現は、ある場所を通過して目的地に到達することを意味します。したがって、「韓国を経由して日本に到着した」は「Llegué a Japón a través de Corea」となります。
「a través de」の使い方とその意味
「a través de」は「〜を経由して」という意味で、特定の場所や手段を通じて目的地に到達する際に使います。例えば、飛行機や船を使って移動した場合も、この表現が適用されます。
例文:
– Viajé a Japón a través de Corea en avión. (飛行機で韓国を経由して日本に行きました)
– Llegué a Japón a través de Corea en barco. (船で韓国を経由して日本に到着しました)
注意点:経由する手段による表現の違い
移動手段に応じて、スペイン語の表現も少し変化します。飛行機を使った場合は「en avión」、船の場合は「en barco」を付け加えることが一般的です。このように、移動手段を加えることで、より具体的な表現が可能になります。
まとめ
「韓国を経由して日本に到着した」というフレーズは、スペイン語では「Llegué a Japón a través de Corea」と表現できます。また、移動手段に応じて「en avión」や「en barco」を追加することで、より詳しい表現が可能です。スペイン語では「a través de」を使うことで、シンプルに経由する場所を伝えることができます。
コメント