「五月,主编的《中国的一日》由上海生活书店出版」の正しい翻訳方法

中国語

「五月,主编的《中国的一日》由上海生活书店出版」という文章を日本語に翻訳したい場合、どう訳すのが正しいのでしょうか?このフレーズの翻訳のポイントを解説します。

「五月,主编的《中国的一日》由上海生活书店出版」の構成要素

この文の構成要素は以下の通りです:
「五月」:月名「五月」。
「主编」:主に編集を担当した人物、「主編」。
「的」:所有格を表す助詞。
「《中国的一日》」:書名で、「中国的一日」という本。
「由」:〜によって(動作の起点を示す)。
「上海生活书店」:出版元で、「上海生活書店」。
「出版」:出版する。

翻訳の一例

この文章は、「五月、主編の『中国的一日』は上海生活書店から出版されました。」と訳すことができます。
中国語では、動作がどのように行われたかを示す「由」を使い、書名を「《》」で囲んでいますが、日本語ではそのまま書名を引用符で囲む形になります。

翻訳のポイント

この文の翻訳における重要なポイントは、動詞の順番です。中国語では「出版」は動作の最終的な目的を示す動詞として使われますが、日本語では「出版されました」と言うことで、自然な文になります。

まとめ

「五月,主编的《中国的一日》由上海生活书店出版」を翻訳する際は、「五月、主編の『中国的一日』は上海生活書店から出版されました。」という形で、言葉の順序や日本語の自然な表現を意識することが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました