「あなたに会いたいから、初めて上海に来たよ」という日本語を中国語に翻訳したいと思ったことはありませんか?この記事では、このフレーズを自然な中国語で表現する方法を解説し、読み方をカタカナで紹介します。
中国語での翻訳例
「あなたに会いたいから、初めて上海に来たよ」は、以下のように翻訳できます。
「我想见你,所以我第一次来上海。」
この文章をカタカナで表記すると、次のようになります。
「ウォ シャン チェン ニー、スオイ ウォ ディー イ チー ライ シャンハイ。」
フレーズの解説
中国語の「我想见你」(ウォ シャン チェン ニー)は「あなたに会いたい」という意味で、「想」は「~したい」という意味の動詞です。「见」(チェン)は「会う」を意味します。
次に「所以」(スオイ)は「だから」や「そのため」という意味です。「我第一次来上海」(ウォ ディー イ チー ライ シャンハイ)は「私は初めて上海に来た」という意味です。「第一次」(ディー イ チー)は「初めて」という意味で、「来」(ライ)は「来る」を意味します。
自然な表現としての使い方
このフレーズは、あなたが初めて上海に行く理由が「会いたい」という気持ちであることを強調する自然な表現です。もしもっとカジュアルに言いたい場合は、「我第一次来上海就是为了见你。」(ウォ ディー イ チー ライ シャンハイ ジュー シー ウェイラ チェン ニー)と言うこともできます。これは、「私は初めて上海に来たのはあなたに会うためだよ」という意味になります。
まとめ
「あなたに会いたいから、初めて上海に来たよ」を中国語に訳すと、「我想见你,所以我第一次来上海」となります。カジュアルな会話でも使えるフレーズであり、覚えておくと便利です。中国語で自己表現をする際には、こういった表現をうまく使いこなせると会話がスムーズになります。
コメント