「He drank some coffee and tried not to sleep.」という文を日本語に訳すと、「彼はコーヒーを飲み、寝ないようにしようとした。」が適切です。質問者が提案した訳「彼はいくつかのコーヒーと試しで飲んで、寝ないようにチャレンジした」は、いくつかの誤解があります。この文を正しく理解し、訳すためのポイントを文法に基づいて解説します。
「He drank some coffee and tried not to sleep.」の正しい日本語訳
この文は、主語「He」(彼)が行った2つの動作を表しています。最初に「drank some coffee」(コーヒーを飲んだ)という動作があり、その後に「tried not to sleep」(寝ないようにしようとした)という動作が続きます。
これを正しい日本語に訳すと、「彼はコーヒーを飲み、寝ないようにしようとした。」となります。この文で重要なのは、英語の「tried not to sleep」の部分が「寝ないようにしようとした」という動作に対応している点です。
文法の解説
英語の文の構成は以下の通りです。
- He drank some coffee: これは過去形の動詞「drank」によって表され、彼がコーヒーを飲んだという行為を示しています。「some coffee」は「いくつかのコーヒー」と訳すことができますが、通常、食べ物や飲み物に関しては数えられない名詞を使うことが多いため、「コーヒーを飲んだ」とシンプルに訳します。
- and: これは接続詞で、2つの動作を結びつけます。
- tried not to sleep: これは「sleep(寝る)」という動詞の前に「not」を使うことで、「寝ないようにする」という意味になります。また、「tried」は「しようとした」という意味の動詞です。
「試しで飲んで」「チャレンジした」の誤解
質問者の提案した訳「試しで飲んで、寝ないようにチャレンジした」にはいくつかの誤解があります。まず、「試しで飲んで」という部分は、英語の「drank」の意味を正しく捉えていません。「drank」は単に「飲んだ」という行為を表し、試す(to try)という意味合いは含まれていません。
また、「チャレンジした」も英語の「tried not to sleep」に対応する訳としては不適切です。「tried」の意味は「しようとした」であり、「チャレンジした」は過剰に強調された訳となっています。
まとめ:正しい日本語訳
「He drank some coffee and tried not to sleep.」の正しい日本語訳は「彼はコーヒーを飲み、寝ないようにしようとした。」です。この文の文法的なポイントとして、英語では動作を表す動詞が連続して使われるため、それを日本語の文法に合わせて訳すことが重要です。「試しで飲んで」や「チャレンジした」という表現は誤解を招くので避け、シンプルに意味を伝えることが大切です。
コメント