韓国語の日めくりカレンダー「정용철의 마음풍경《좋은생각》」の一部を日本語に翻訳したい方へ、正しい日本語訳の例と添削方法を紹介します。翻訳する際に気をつけるポイントや、自然な日本語にするための工夫を解説します。
5月13日
「변화는 외부가 아닌, 내면의 일이어야 합니다。」
翻訳:変化は外側ではなく、内面の行為でなければなりません。
この翻訳は適切ですが、「変化は外側ではなく、内面的なものにしなければならない」という形でも意味は通じます。日本語では「内面的な変化」という表現がしばしば使われます。
「나를 변화시키면 즉시 세상이 달라 보입니다。」
翻訳:自分を変化させたら、すぐに世の中が変わって見えます。
こちらの翻訳も良いですが、より自然にするために、「自分を変えることで、すぐに世の中が変わって見えるようになります。」という表現も使えます。
「작은 생각, 조그만 습관, 엷은 미소 하나만」
翻訳:小さな考え、小さな習慣、微かな微笑み一つだけ
この部分も自然な翻訳ですが、「小さな考え方、小さな習慣、ほんの少しの微笑み」など、柔らかい表現を使うことも可能です。
「바꾸어도 온 세상이 바뀝니다。」
翻訳:変えても世の中が変わります。
「変えても」の部分を「変えることで」にしても、さらに意味が強調されます。
5月22日
「가족의 얼굴을 마주 보고도 웃지 못한다면」
翻訳:家族の顔を見合っても笑えないなら
この翻訳も正しいですが、「家族の顔を見つめても笑うことができないなら」といった表現もできます。
「지금은 쉴 때입니다。」
翻訳:今は休む時です。
「今は休むべき時です」というように、「べき」を加えても強調ができます。
翻訳のポイント
韓国語から日本語への翻訳では、直訳だけではなく、その背景にある文化やニュアンスも考慮して訳すことが大切です。特に、日常会話や文章で使われる表現は、自然で流れるような言い回しにすることが求められます。
また、韓国語の言葉が持つ柔らかいニュアンスを日本語で表現するためには、時には異なる言葉を選ぶことが効果的です。日本語では少し強めの表現が好まれることもありますので、文脈に応じて適切に選ぶことが重要です。
まとめ
韓国語の文章を日本語に翻訳する際は、単語一つ一つの意味だけでなく、その文のニュアンスを考慮しながら翻訳することが大切です。自然で理解しやすい日本語にするためには、柔軟に表現を選び、文脈に応じた訳を心掛けることが重要です。
コメント