「これは良いが、あれは良くない。」の中国語訳の違い|「这是好」と「这个好」の使い分け

中国語

「これは良いが、あれは良くない。」という日本語の文章を中国語に翻訳する際、なぜ「这是好,那不是好。」ではなく、「这个好,那个不好。」と書くのか、その理由について解説します。この違いを理解することで、より自然な中国語表現を使いこなせるようになります。

中国語における「这是好」と「这个好」の違い

「这是好」と「这个好」の使い分けのポイントは、指示詞「这」と「这个」の使い方にあります。「这」は「これ」という意味の代名詞ですが、「这个」は「この」という意味の指示語です。

「这是好」と言うと、名詞の前に「这」が使われているため、少し抽象的で不自然に感じられる場合があります。これは「これが良い」と言っているのではなく、状況や状態が良いという抽象的な表現になります。そのため、「这个好」と言う方が自然で具体的な表現となります。

「这个好,那个不好」の自然な使い方

「这个好,那个不好」という表現は、具体的な物や状況を比較する際に使われます。「这个(この)」と「那个(あの)」を使うことで、話している物や状況が明確になり、分かりやすくなります。

例えば、実際に二つの物を見比べる場合、「这个好,那个不好」と言うことで、どちらが良いか、どちらが良くないかが一目瞭然となります。このように、「这个」と「那个」を使うことで、話の具体性が増し、自然な会話ができます。

指示語の使い分けとその重要性

中国語では「这」や「那个」といった指示語が非常に重要です。これらの言葉を適切に使い分けることで、文章や会話がより具体的かつ明確になります。

「这」や「这个」を使うと、一般的に「これ」という物やことを指し示すことができますが、「那个」や「那」を使うことで、「あれ」「あの」という指し示すものを明確にできます。これにより、抽象的な表現と具体的な表現を適切に使い分けることができます。

まとめ

「这是好,那个不好」ではなく「这个好,那个不好」を使う理由は、具体的な物や事象を指し示すために「这个」と「那个」を使うからです。中国語では、具体的な指示をするために指示語の使い分けが重要であり、これを覚えることで、より自然で分かりやすい表現ができます。

言語のニュアンスを理解することは、語学学習において非常に重要です。適切な指示語を使いこなすことで、より効果的にコミュニケーションを取ることができるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました