으니까와 았/었더니의使い分けを理解するためのガイド

韓国・朝鮮語

韓国語の文法で「으니까」と「았/었더니」を使い分けるのは初めて学ぶ人には少し難しいかもしれません。どちらも原因や結果を表す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。このガイドでは、これらの表現を使い分けるためのポイントをわかりやすく説明します。

「으니까」の使い方と意味

「으니까」は、主に自分の行動や経験を通して原因と結果を説明する時に使います。例えば、「이거 하니까 맛있어요(これをやったらおいしいです)」のように、ある行動をした結果として生じた状態や変化を説明する際に使われます。

「으니까」は通常、実際にその行動をしてみた結果、何かが起こったことを述べる場合に使われます。相手の行動に対する反応や実際に経験したことを伝える時に便利です。

「았/었더니」の使い方と意味

「았/었더니」は、過去に起きた出来事を基にその後の変化や結果を伝えるための表現です。例えば、「어제 갔더니 가게가 문을 닫았어요(昨日行ったらお店が閉まっていました)」のように、過去の出来事に基づく結果を伝えます。

この表現は、過去の経験を元に「何が起きたか」という結果を説明する際に使います。過去の出来事を思い出し、その結果について話す時に使用されることが多いです。

「으니까」と「았/었더니」の違い

「으니까」は、話者が現在や過去に経験したことに基づいて、今その結果を感じたり反応したりする場合に使います。例えば、「이거 먹으니까 기분이 좋아요(これを食べたら気分が良くなります)」では、食べた結果として今の状態(気分が良い)を述べています。

一方で、「았/었더니」は過去の出来事に対してその後どうなったのかを説明する時に使います。「어제 갔더니 가게가 문을 닫았어요(昨日行ったらお店が閉まっていました)」は、過去の出来事(行ったこと)を元にその結果(店が閉まっていた)を話しています。

「으니까」と「았/었더니」の具体例

「으니까」:
일을 하니까 피곤해요(仕事をしたから疲れました)
この場合は、仕事をした結果として疲れを感じたことを伝えています。

「았/었더니」:
일을 했더니 피곤했어요(仕事をしたら疲れました)
過去に仕事をした結果として疲れを感じたことを述べています。

まとめ

「으니까」と「았/었더니」はどちらも原因と結果を表す表現ですが、使う場面に違いがあります。「으니까」は今現在の結果や反応を伝える時に使用し、「았/었더니」は過去の出来事を基にその後の結果を述べる際に使います。どちらの表現も上手に使い分けることで、より豊かな表現ができるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました