K-POPグループ「LE SSERAFIM(ルセラフィム)」のメンバーによるケミ(コンビネーション)名「ウナズ」と「ウンチェ・カズハ」。ファンの間で親しまれているこのケミ名ですが、特にファンの間ではメンバー同士のかわいらしいやり取りが注目されています。質問者のように、「ウナズでハートして!!」や「ウンチェとカズハでハートして!!」のような表現を韓国語でどう言うのか気になる方も多いのではないでしょうか?
「ウナズ」でハートして!の韓国語表現
「ウナズ」というケミ名は、ルセラフィムのウンチェとカズハのコンビにちなんでいます。韓国語で「ハートして!」という表現を使いたい場合、基本的には「하트 해줘요!」(ハトゥヘジョヨ)と表現できます。「하트 해줘요」は「ハートをしてくれますか?」という意味です。
そのため、「ウナズでハートして!!」は、韓国語で「우나즈로 하트 해줘요!!」(ウナズロ ハトゥ ヘジョヨ)となります。このフレーズを使うことで、メンバーにかわいくお願いしている感じが出ます。
「ウンチェとカズハでハートして!!」の韓国語表現
次に「ウンチェとカズハでハートして!!」という表現を韓国語にすると、「운체와 카즈하로 하트 해줘요!!」(ウンチェワ カズハロ ハトゥ ヘジョヨ)となります。
この表現も、韓国語の「하트 해줘요」が使われており、「ウンチェとカズハ」でハートをしてくれというかわいらしいお願いの意味になります。
韓国語の「ハートする」という表現について
韓国語では、「ハートする」という言い回しが日本語の「ハートを送る」という意味に近い形で使われます。特にK-POPアイドルやファンの間でよく使われる表現で、ファンミーティングやステージでよく見られます。英語の「heart」をそのまま使うのではなく、韓国語では「ハートを作ってあげる」や「ハートを見せてくれる」という意味合いで使われることが多いです。
まとめ:メンバー同士のケミから学ぶ韓国語表現
「ウナズ」や「ウンチェ・カズハ」など、K-POPグループのメンバー同士のケミはファンにとって特別な意味を持っています。そのケミの中で使われる表現を韓国語に翻訳してみると、アイドル同士のやり取りがさらに楽しく感じられますね。
「ハートして!」というフレーズを使って、メンバー同士のかわいらしいやり取りを韓国語で表現できるようになれば、韓国語の学習がさらに楽しくなるでしょう!韓国語の表現方法や日常で使えるフレーズを覚えて、K-POPの楽しみ方が広がります。
コメント