「拝復、御申越の一条」の現代語訳とその意味

文学、古典

「拝復、御申越の一条」という古典的な表現が使われている手紙や文書が現代語で理解できないこともあります。特に、政治的な背景や日本語の時代背景を理解することで、その意味がクリアになります。この記事では、この古文的な表現を現代語に訳し、具体的な意味や使われる状況についても解説します。

「拝復、御申越の一条」の現代語訳

「拝復、御申越の一条」という文章は、敬語表現を多く含む日本語の古典的な書き方です。これを現代語に翻訳すると、以下のようになります。

「拝復」は「拝啓」の返事としての挨拶の言葉で、「御申越の一条」は「おっしゃったこと、あるいはご提案の件」という意味です。従って、全体の意味は次のようになります。

「拝啓、あなたからのおっしゃった一つの提案についてお返事申し上げます。」

原文の解釈 – 残りの部分

次に、文の後半部分を現代語に訳してみましょう。

「敢えて当たらずといえども、多少その決心に御座そうろう」については、「直接的に言うことは避けますが、その決意には少しは賛成します」という意味です。

「政界も少しく動き出しそうろうあいだ」という部分は、「政治の動きも少しずつ始まったようです」という意味になります。

「御上京の上、党勢拡張に御尽力相い預かりたくも、本部人少甚だ困却いたしそうろう」については、「上京された際に、党勢拡大のためにお力添えをお願いしたいと思いますが、現在、本部の人手が不足していて非常に困っています」という意味です。

文中の敬語表現の意味

この文の中で使われている敬語表現は、当時の正式な書き言葉に特徴的なものです。「御座そうろう」や「相い預かりたく」という言葉は、相手に対する敬意を表すために使われており、現代語に置き換えると「ございます」や「お手伝いさせていただきたい」といった表現になります。

また、「草々不尽」などは、「簡単な返事ですが、お許しください」といった意味で使われることが多いです。

まとめ – 文章全体の現代語訳

この手紙全体を現代語にすると、次のような内容になります。

「拝啓、あなたが言われたことについてお返事申し上げます。私は、直接的に賛成とは言いませんが、少しはその決意を理解しています。政治も少しずつ動き出していますので、もし上京されることがあれば、党勢拡大にお力添えをいただきたく存じます。しかし、本部の人手が足りず、大変困っている状況です。私は、夏期に帰京を予定していましたが、実現できなかったことを非常に残念に思っています。何卒、ご協力いただければ幸いです。」

このように、古典的な書き言葉も現代語に翻訳することで、その意味を簡単に理解することができます。書き言葉や敬語の使い方に注意を払いながら、今後の文書作成に活かしていきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました