韓国語の小説『채식주의자(菜食主義者)』に登場するフレーズ「그녀는 히루하루 말라갔다. 그러잖아도 튀어나온 광대뼈가 볼썽사납게 뾰죽해졌다。」を日本語に翻訳する際、どの試訳が最も適切なのかを考察します。試訳1、試訳2、試訳3のそれぞれの違いや特徴を解説し、どの翻訳が原文の意味を最もよく伝えているかを検討します。
原文の意味とニュアンス
韓国語の「그녀는 히루하루 말라갔다. 그러잖아도 튀어나온 광대뼈가 볼썽사납게 뾰죽해졌다。」を直訳すると、「彼女は日に日に痩せていった。さらに、突き出た頬骨が無様に尖った。」となります。この文章では、痩せていく過程と、それに伴って顔の頬骨が目立つようになった様子が描写されています。
「히루하루(日々)」という表現は、時間の経過を表し、「말라갔다(痩せていった)」は、徐々に痩せていく様子を示唆しています。また、「광대뼈(頬骨)」が「볼썽사납게(無様に)」と形容されることで、頬骨が目立ち、見た目が変化したことが強調されています。
試訳1:「彼女は日々痩せていった。それでなくとも、突き出た頬骨が無様に尖ってしまった。」
試訳1では、「それでなくとも」という表現が使われており、直訳に近いニュアンスを保ちながら、少し自然な日本語になっています。しかし、原文の「さらに」という意味が薄れ、「頬骨が無様に尖ってしまった」という部分の強調が弱く感じられる可能性があります。
この訳は、全体的に自然で読みやすいですが、韓国語の原文の微細なニュアンスがやや薄くなっています。
試訳2:「彼女はみるみる痩せていった。それでも、突き出た頬骨が頬杖をついて険しく尖った。」
試訳2では、「みるみる痩せていった」という表現が時間の経過を強調しています。また、「頬杖をついて」という部分が追加されており、これは原文にない情報であり、想像を膨らませた表現です。
「険しく尖った」という表現は、頬骨の突き出し方を強調していますが、原文の「無様に尖った」とは少し異なる印象を与えるかもしれません。この試訳は、より文学的な解釈を加えていると言えます。
試訳3:「彼女は日に日に痩せていった。更に、飛び出した頬骨が無残にも尖ってしまった。」
試訳3では、「日に日に痩せていった」という表現が時間の流れを強調しています。また、「無残にも」という言葉が「無様に」と類似の意味で使われていますが、ニュアンスが少し強調されているため、原文の意味にぴったりと合致しています。
「飛び出した頬骨」という表現も、「突き出た」という表現と同様の意味を持っていますが、原文の表現に近い形です。全体的に、試訳3は原文のニュアンスを良く捉えており、適訳に近いと考えられます。
まとめ
「그녀는 히루하루 말라갔다. 그러잖아도 튀어나온 광대뼈가 볼썽사납게 뾰죽해졌다。」の適訳について検討した結果、試訳3が最も原文のニュアンスに忠実であると言えます。試訳1や試訳2も適切な表現を用いていますが、原文の微細なニュアンスを正確に伝えるためには、試訳3がより優れた選択肢です。
翻訳には文脈やニュアンスを考慮することが重要であり、韓国語から日本語への翻訳でも細かな違いが意味に大きな影響を与えることがあります。これらの試訳を参考にしながら、英語や他の言語に翻訳する際にも、同じようなアプローチを取ることができるでしょう。
コメント