Denis Saurat の『Milton: Man and Thinker』における文、「The Absolute can neither change nor desire change.」について、翻訳や解釈を考える際、特に「変化することができない」と「変化を望むことができない」の違いに注目することは非常に重要です。この記事では、この文の意味とその解釈について深く掘り下げ、どちらが適切な翻訳かを考察します。
「The Absolute can neither change nor desire change.」の意味とは
この文における「Absolute(絶対者)」は、神や絶対的な存在を指し、変化や欲求といった人間的特性とは一線を画す存在であることを示しています。文中の「neither change nor desire change」は、絶対者が持つべき特性として「変化をしない」と「変化を望まない」の両方を示唆しています。
この文を直訳すると、「絶対者は変化することもできなければ、変化を望むこともできない」となります。ここでの重要な点は、変化を「望むことができない」と「望まない」の微妙な違いです。後者は否定的な意味合いが強いのに対し、前者は「変化を望む能力自体がない」というニュアンスになります。
「変化を望むことができない」と「変化を望まない」の違い
「変化を望むことができない」と「変化を望まない」は似ているようで、微妙に異なる意味合いを持っています。「変化を望むことができない」という表現は、絶対者が変化を望む能力自体を持っていないことを示唆します。一方で、「変化を望まない」と言う場合は、変化を望む能力があるにも関わらず、それを望まないという積極的な選択を示しています。
この違いは、宗教的または哲学的な議論において非常に重要です。絶対者の存在としての性質が、どれほど人間的な欲求や変化から解放されているのかを理解する鍵となります。
翻訳における微妙な解釈の違い
「The Absolute can neither change nor desire change」という文を翻訳する際、どちらの解釈を採るかによって文のニュアンスが大きく異なります。文脈に応じて、どちらの翻訳が適切かを考える必要があります。哲学的な文脈では、「変化を望むことができない」とする方が適切な場合が多いでしょう。これは、絶対者の存在が欲望や動機から解放されているという考えに基づいています。
一方、文学的または宗教的な文脈では、「変化を望まない」と解釈することで、絶対者の意志がより強調され、無限の平静や安定を示すことができます。どちらも哲学的な立場に基づいた有効な解釈です。
「変化を望まない」という解釈を採る場合の哲学的背景
「変化を望まない」という解釈を採ると、絶対者が「変化を受け入れない」「安定を求める」という観点に立つことになります。これは、多くの宗教的・哲学的立場で示される神の静謐さや、無限で永遠であることから来るものです。
特に、神学的な議論において、絶対者の不変性が強調されることが多く、ここでの「望まない」という言葉は、変化がない状態を維持する意志の表れとして解釈されます。これは、神の存在が一切の欲求から自由であり、最初から完璧であることを示唆しています。
まとめ:正しい解釈は文脈による
「The Absolute can neither change nor desire change.」という文の解釈は、文脈に大きく依存します。哲学的、宗教的背景により、「変化を望むことができない」と「変化を望まない」では微妙なニュアンスの違いがあります。どちらが適切かは、議論の焦点や目的に応じて選ばれるべきです。
このような言語表現は、翻訳や解釈において非常に繊細であり、文脈とその背後にある哲学的立場を考慮することが重要です。
コメント