英語を使って外国の方と会話する際、翻訳ソフトを使用することがありますが、時にはニュアンスが正しく伝わらないことがあります。例えば、あなたが伝えたかった「新鮮でない刺身を食べると、美味しくないと誤解するかもしれないので、新鮮なものを食べてほしい」という内容を英語でどう表現すべきかについて考えてみましょう。
「You」を使うべきか?
質問の中で、「If you eat something that is not fresh, you may mistakenly think that it is not delicious, so you should definitely eat fresh food.」という文が翻訳されましたが、この場合、主語の「You」が使われることが問題となります。
会話の中で、「You」は一般的に相手に対して直接的に使うものであり、あなたの相手は既に刺身を食べたことがあることを考慮すると、「You」を使うことで無用な直接的な印象を与えてしまいます。
「You」の代わりに使うべき表現
「You」を避け、より一般的な表現を使う方が自然です。例えば、次のような言い回しが適切です。
- “If someone eats something that is not fresh, they might mistakenly think it is not delicious.”
- “Eating non-fresh food might lead to the misconception that it’s not tasty.”
これらの表現では、具体的な相手を指さず、一般的な「誰か」や「誰でも」に言及することで、相手に不快感を与えずに伝えることができます。
他の状況でも使える言い回し
同様の状況で、相手が特定できない場合や、より一般的な表現を使いたい場合には、次のような表現も有効です。
- “It’s often the case that people think food isn’t delicious if it’s not fresh.”
- “People may assume that non-fresh food doesn’t taste good.”
これらは、相手に対して強調し過ぎず、全体的な傾向や一般論として伝えることができます。
まとめ
英語で会話する際に、相手が特定できる状況で「You」を避けるためには、一般的な表現や無理に主語を強調しない表現を使うことが重要です。これにより、より自然で丁寧なコミュニケーションが可能になります。次回からはこのような表現を参考にして、会話をよりスムーズに進めていきましょう。
コメント