ドイツ語の難解な文章を解説:マジックテープとアームストロングの月面着陸のユーモア

言葉、語学

ドイツ語の文章で「マジックテープは1950年代からあり、宇宙への旅にも使われると思う。アームストロングが月面でシャトルから降りて宇宙服が破れていると想像すると…」という一節があります。特に「Dann hätte sich’s gehabt mit „ein kleiner Schritt für einen Menschen“」の部分が理解しづらいとのことです。この記事では、この文章の構造と意味を詳しく解説し、ドイツ語学習者が抱える疑問を解消します。

文章の構造と意味

該当するドイツ語の文章は次の通りです。

Ich meine, mich zu erinnern, dass der Klettverschluss, den es seit den Fünfzigern gibt, unter anderem in der Raumfahrt verwendet wird. Und nun stellen Sie sich vor, Neil Armstrong wäre auf dem Mond, beim Abstieg aus der Fähre, der Anzug gerissen. Dann hätte sich’s gehabt mit „ein kleiner Schritt für einen Menschen“ und so.

この文章は、過去の出来事を仮定する「仮定法過去完了(Konjunktiv II)」を使用しています。具体的には、「wäre」や「hätte」などがその例です。

「Dann hätte sich’s gehabt mit „ein kleiner Schritt für einen Menschen“」の解説

「Dann hätte sich’s gehabt mit „ein kleiner Schritt für einen Menschen“」は、直訳すると「その時、『人類の小さな一歩』という言葉はもうなかっただろう」という意味です。これは、アームストロングが月面で宇宙服が破れていた場合、月面着陸の成功が危うくなり、「人類の小さな一歩」という言葉も生まれなかっただろうという仮定を表現しています。

「der Anzug gerissen」の省略について

「der Anzug gerissen」の部分は、前の文の「wäre」が有効であるという前提で省略されています。完全な文にすると、「Neil Armstrong wäre auf dem Mond, beim Abstieg aus der Fähre, der Anzug wäre gerissen」になりますが、口語では省略されることが一般的です。

まとめ

このドイツ語の文章は、仮定法過去完了を使用して過去の出来事の仮定を表現しています。特に「Dann hätte sich’s gehabt mit „ein kleiner Schritt für einen Menschen“」の部分は、アームストロングの月面着陸が成功しなかった場合の仮定をユーモラスに表現しています。ドイツ語学習者にとって、仮定法の使い方や省略のルールを理解することは、文章の理解を深めるために重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました