韓国語の翻訳添削と「다른 이들」の解説

韓国・朝鮮語

韓国語を翻訳する際、特に語彙や表現のニュアンスが難しいことがあります。今回、翻訳された文章の中での「다른 이들」について、どう訳すべきかを解説します。また、翻訳の過程で迷った部分についても、具体的に説明します。

1. 「다른 이들」の正しい訳し方

「다른 이들」は直訳すると「他の人々」となりますが、この「이들」という表現には「人々」や「他者たち」を意味するニュアンスが含まれています。この「이들」は単なる「他人」という意味を超えて、個々の人々を指す意味合いもあるため、翻訳では「他の人々」や「他の人たち」と訳すことが適切です。

そのため、今回の文章においても「다른 이들」は「他人」ではなく、文脈に沿って「他の人々」や「他の人たち」と訳すのが自然です。

2. 1行目の翻訳に関する疑問

「자신을 무시하거나 함부로 대하지 마십시오.」の1行目は、直訳では「自分を無視したり、むやみに扱わないでください。」となります。この表現は、自己尊重や自己価値を重んじる意味が込められており、誰かに対して自分を大切に扱うようにという警告のような意味を持っています。

この文章は、日本語で言う「自分を大切にしなさい」といった表現に近い感覚です。

3. 他の部分の翻訳の注意点

「내가 나를 소중히 여기면」や「내가 나를 무시하면」の部分は、それぞれ「私が自分を大切に思うなら」「私が自分を無視したら」と訳されています。ここでは「나를」という言葉が「私を」や「自分を」と訳される点に注意が必要です。

このフレーズは、自己を大切に扱うことが他の人々にも影響を与えるという意味を強調しています。つまり、自分自身をどう扱うかが周りの人々にも反映されるという教訓を含んでいます。

4. 言葉のニュアンスと文化的背景

韓国語の「다른 이들」や「나를」など、自己や他者に対する表現は文化的に深い意味があることが多いです。韓国文化では自己尊重や他者との関係性が重要視されるため、こうした表現が頻繁に登場します。

翻訳を行う際には、単に言葉の意味を訳すだけでなく、その文化的な背景やニュアンスを理解し、相手の意図を反映させることが重要です。

5. まとめ

「다른 이들」という表現は、直訳すると「他人」ですが、文脈に応じて「他の人々」や「他の人たち」と訳す方が適切です。翻訳の際には、言葉だけでなくその背景や文脈も理解することが求められます。また、韓国語の表現には自己尊重や他者との関係性が強く反映されているため、そのニュアンスを理解して翻訳することが大切です。

このように、翻訳を行う際には言葉の意味だけでなく、文脈や文化的な背景を考慮することで、より正確な翻訳ができるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました