英語の否定構文「neither…nor」の使い方と日本語訳の違い

英語

「she could be happy neither with her husband nor without him」という文を訳す際に、「彼女の旦那がいなかろうといようと彼女は幸せになれる」とならず、「彼女の旦那がいてもいなくても幸せになれない」という訳になる理由について解説します。このような訳の違いは、英語の構文や否定の使い方によるものです。

「neither…nor」の意味と構文

「neither…nor」は、英語で「~も~も~ない」という否定を表す表現です。この構文は、2つ以上の事柄を否定する際に使います。文法的に見ると、「neither」と「nor」はセットで使われ、前後の要素に対して両方が否定されることを示します。

「she could be happy neither with her husband nor without him」を直訳すると、「彼女は旦那がいてもいなくても幸せになることができない」となり、この否定的な意味が非常に重要です。

日本語訳での誤解を避けるための注意点

「彼女の旦那がいなかろうといようと彼女は幸せになれる」という訳ではなく、「彼女の旦那がいてもいなくても幸せになれない」という訳になる理由は、英語の否定のニュアンスを正確に伝えるためです。

英語では「neither…nor」によって、どちらの選択肢も否定されるという意味合いが強調されます。したがって、無意識のうちに肯定的に解釈しないよう、否定の意味を反映させることが重要です。

「neither…nor」の構文を使った例文

「neither…nor」の構文を使った例文を見てみましょう。

  • She neither smiled nor spoke.(彼女は微笑むことも話すこともしなかった。)
  • Neither the teacher nor the students knew about the change.(教師も生徒もその変更について知らなかった。)

これらの例からも分かるように、前後の要素が両方とも否定されていることがわかります。この構文を使うときは、常に2つの選択肢が「どちらも〜でない」という意味になります。

「neither…nor」を正確に理解するためのポイント

「neither…nor」を正確に理解するためには、文脈における否定の意味をしっかり把握することが大切です。この構文が使われる場面では、両方の事柄が否定されるということを意識して訳すことが必要です。

例えば、「she could be happy neither with her husband nor without him」という文では、「彼女は旦那がいてもいなくても幸せになれない」という否定的な意味が強調されており、正確な訳が求められます。

まとめ:英語の否定構文「neither…nor」の理解と日本語訳のポイント

「neither…nor」は英語における強い否定の表現であり、その意味を正確に日本語に訳すためには、両方の要素が否定されていることを意識することが重要です。

「she could be happy neither with her husband nor without him」のような文を訳す際には、単に「〜でない」と訳すだけでなく、その否定的なニュアンスを反映させた訳を心がけましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました