韓国語の翻訳添削:時と環境に対する考え方

韓国・朝鮮語

韓国語の翻訳は言葉だけでなく、その背後にある文化やニュアンスも大切です。特に日本語に翻訳する際、言葉の選び方や表現方法に違いが出ることがあります。今回は、韓国語から日本語への翻訳の添削を行い、その適切な表現方法について考察します。

1. 原文の確認と翻訳内容

原文は次の通りです。

때란 어제나 지금부터입니다.
時とは、いつも今からです。

「때란 어제나 지금부터입니다」は、直訳すると「時とは、昨日や今からです」となりそうですが、「今からです」と訳すことで、時間の概念が「未来」に焦点を当てる形になります。このように翻訳することで、原文の意図をより明確に伝えることができます。

2. 環境に対する表現

次に、原文は「환경에 굴하지 않고」と続きます。これは「環境に屈せず」と訳されています。

韓国語の「굴하다」は「屈する」や「降伏する」という意味ですので、「屈しない」という表現は適切ですが、場合によっては「環境に屈しない」や「環境に左右されない」などの表現を使うと、より流暢に聞こえることもあります。

3. 継続と探求のニュアンス

次に出てくる部分は「끊임없이 시작하고 찾다 보면」です。直訳すると「絶えず始めて探してみると」となります。

この部分は「絶え間なく始め、探し続けると」といった訳にすると、より自然な日本語になります。「探してみる」という表現も少し固いので、「探し続ける」や「試みる」とすることで、流れがスムーズになります。

4. 最終的な目標と成果

最後に、「어느 날 자신이 원하는 삶에 도착해 있을 것입니다」とあります。これは「ある日、自分が望む人生に到着しているものです」と訳されています。

ここでの「도착해 있을 것입니다」は未来形ですが、日本語では「到達することになる」という未来形を使うことで、予測や希望を表現するのが一般的です。「到達しているでしょう」とすることもできます。

5. 結論とまとめ

韓国語から日本語への翻訳では、単純な直訳だけではなく、その文化的背景や文脈を考慮した表現が大切です。特に、時間や環境、努力に関する表現は、訳し方次第で大きくニュアンスが変わります。原文の意味を正確に理解し、その上で日本語として自然に伝わる形にすることが求められます。

翻訳における重要なポイントは、単に単語を置き換えるだけでなく、文章全体の流れを意識することです。翻訳された文章が相手にとって読みやすく、心に響くものとなるよう心掛けましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました