「Sorry to have involved you in that silly shape-memory alloy business」の「business」の意味とは?

英語

「メタルギアソリッド」の英語版で登場するマスターのセリフ「Sorry to have involved you in that silly shape-memory alloy business」の中の「business」という言葉が気になる方もいるでしょう。この表現が日本語の「お粗末な話だったな」という台詞にどのように対応しているのか、英語のニュアンスとその訳について詳しく解説します。

「business」の意味と使い方

英語の「business」は、一般的には「仕事」や「事業」、「商売」などの意味で使われます。しかし、この単語は文脈によって、もっと広い意味を持つことがあります。特に「business」という言葉が使われる場合、必ずしも商業的な意味だけでなく、ある事象や出来事、問題を指すことがよくあります。

「Sorry to have involved you in that silly shape-memory alloy business」の場合、この「business」は、形状記憶合金に関連した出来事や問題を指していることがわかります。つまり、ここでの「business」は「事態」や「問題」といった意味で使われています。

「silly」や「business」のニュアンスについて

「silly」という言葉は、軽蔑的に使われることが多く、「馬鹿げた」「愚かな」といった意味があります。この場合、「silly shape-memory alloy business」は、形状記憶合金に関連した出来事が、後から振り返ると無駄だったり、重要ではなかったことを示唆しています。

ここでの「business」は、単に物理的な「事業」や「商売」を指すのではなく、過去に起こった出来事や話題になった事柄を指すため、このセリフは「形状記憶合金の問題に巻き込んでしまって、本当に無駄なことだった」という意味になります。

日本語の「お粗末な話だったな」との違い

日本語の「お粗末な話だったな」という表現は、どちらかというと「出来事」や「話題」を軽く批判するようなニュアンスを持っています。この日本語と英語の「business」を直訳すると、意味のズレが生じることがあります。

英語では、「silly shape-memory alloy business」という表現を使うことで、問題の内容自体が重要でないこと、もしくは不必要だったことを示しています。一方、日本語の「お粗末な話だったな」も同じように、出来事を軽く見下すようなニュアンスですが、英語の表現は少しユーモアを込めているようにも感じられます。

英語と日本語の表現の違いと翻訳の難しさ

このように、英語と日本語では言葉の使い方やニュアンスが異なるため、翻訳には一定の難しさがあります。特に、同じ意味を伝えるために使われる単語やフレーズが異なる場合、どのように表現するかが重要です。

「business」という単語が使われる場面で、英語ではその「出来事」や「問題」のニュアンスが強調されるのに対して、日本語では「話」とか「事」など、もっと直訳的に表現することが多いです。このような違いを理解し、適切に訳すことが翻訳の技術といえるでしょう。

まとめ: 「business」の意味を理解する

「Sorry to have involved you in that silly shape-memory alloy business」の「business」は、「問題」や「事態」を意味し、形状記憶合金に関する出来事が無駄だったことを示す表現です。英語では「business」がこうした意味合いで使われることがあり、日本語の「お粗末な話だったな」ともニュアンスが一致します。

翻訳の際には、言語間での表現の違いやニュアンスのズレを理解し、適切な言葉を選ぶことが重要です。このように、英語と日本語の間での言葉の意味の違いを考慮することで、より自然な翻訳を作成することができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました