アンケートや調査で「理解しやすい内容でしたか?」という質問を英語で表現したい場合、どのように訳すべきか悩むこともあります。特に、選択肢を5段階に分ける場合、それぞれの表現を適切に英訳することが重要です。この記事では、この設問を英語に訳す方法と、それに対応する選択肢の英訳を紹介します。
「理解しやすい内容でしたか?」の英訳
「理解しやすい内容でしたか?」という設問を英語にする際には、以下のような表現が適切です。
Was the content easy to understand?
この表現は、内容がどれくらい理解しやすかったかを尋ねるシンプルで分かりやすいフレーズです。また、「Was it easy to understand the content?」と表現することもできますが、前者の方が自然に響きます。
5つの選択肢の英訳
次に、選択肢の5段階評価を英語にする方法について解説します。
日本語の選択肢:「とても理解しやすかった・理解しやすかった・どちらともいえない・やや理解しにくかった・理解しにくかった」の英訳は以下の通りです。
1. Very easy to understand
2. Easy to understand
3. Neither easy nor difficult to understand
4. Somewhat difficult to understand
5. Difficult to understand
選択肢の使い方とアドバイス
これらの選択肢は、アンケートの設問に対して回答者が自分の理解度を適切に表現できるように設計されています。それぞれの選択肢は、理解度を段階的に評価するために非常に有効です。
また、「Neither easy nor difficult to understand」の選択肢を使うことで、理解度が中立的である場合の選択肢を提供し、回答者に無理なく選ばせることができます。このような選択肢を含めることによって、回答者の思考が明確に反映されやすくなります。
まとめ
「理解しやすい内容でしたか?」という設問を英語に翻訳する場合、「Was the content easy to understand?」というフレーズが適切です。また、その選択肢を英語にする際は、段階的な理解度を表現するために、上記の5段階評価が有効です。英語でアンケートを作成する際には、回答者にとって分かりやすく、かつ回答しやすい設問と選択肢を提供することが大切です。
コメント